7.1 可翻译性写作
本节规范了如何编写易于翻译的技术文档内容。
R-130
必须
避免文化特定的隐喻和比喻
技术文档中不得使用特定文化背景下的隐喻、比喻或典故。这些表达在翻译为其他语言时往往失去原意,甚至可能造成误解。应使用直接、具体的表述方式替代隐喻性表达。
R-131
推荐
避免使用双关语和俚语
技术文档中应避免使用双关语、俚语和网络流行语。这些表达不仅难以翻译,而且会降低文档的专业性。即使面向中文读者的文档也应避免使用网络用语,以确保文档的长期可读性。
R-132
推荐
使用完整句子便于翻译
技术文档应使用完整的句子结构,避免省略主语或使用碎片化的表达。完整的句子有助于翻译工具和翻译人员准确理解上下文。同时应避免在句子中嵌入变量或拼接字符串,因为不同语言的语法结构和语序存在差异。
正确
系统将在 5 分钟后自动关闭未保存的会话。请确保在此之前保存您的工作。
错误
系统 5 分钟后会「秋后算账」,把没存的东西一锅端。赶紧保存,别到时候哭都来不及。
正确示例使用直接、明确的表述,容易翻译为任何语言。错误示例使用了「秋后算账」「一锅端」等文化特定表达和口语化用语,翻译时会丧失原意且不专业。
警告
翻译成本与可翻译性直接相关。根据行业数据,遵循可翻译性写作原则的文档,其翻译成本可降低 30%-50%,翻译周期可缩短约 40%。模糊、非标准的源语言表达会导致翻译返工和质量问题。在编写阶段投入的额外注意力,可以在本地化阶段节省大量时间和成本。